IV COLLOQUIO INTERNAZIONALE DI TRADUZIONE MONASTICA

Rivelazione e Traduzione nell’Ordine dei Predicatori

  • Data: dal 04 settembre 2017 alle 09:00 al 05 settembre 2017 alle 19:00

  • Luogo: Università di Bologna, Aula F, Via Belmeloro 14

Partecipanti: Università di Valladolid (Spagna), Facoltà di Traduzione e Interpretazione (sede di Soria) - Università di Bologna (Italia), Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (sede di Forlì)

OBIETTIVI E STRUTTURA

Il Colloquio Internazionale di Traduzione Monastica è un momento di incontro scientifico in cui si presentano gli sviluppi relativi alla conoscenza del valore e della funzione del lavoro di traduzione dei religiosi nel corso della storia. Ogni edizione è dedicata a un determinato ordine religioso, che in quest’occasione è quello dei Predicatori.

L’Ordine dei Frati Predicatori (OP) o dei Domenicani, fondato da san Domenico di Guzmán (Caleruega, Spagna, 1170 – Bologna, Sacro Romano Impero Germanico, 1221) a Tolosa e approvato da papa Onorio III il 22 dicembre 1216, si è distinto nel campo della teologia, della filosofia e della dottrina grazie a figure come Tommaso d’Aquino o Alberto Magno. Nel XVI secolo brillò di luce propria la Scuola di Salamanca, dal cui convento partirono i primi missionari verso il Nuovo Mondo. Questi frati raggiunsero tutti i continenti e la loro azione missionaria, antropologica e culturale trovò nella lingua e nella traduzione la strada della Rivelazione e lo strumento fondamentale per la diffusione del loro sapere nel corso degli ottocento anni della loro esistenza.

Il Colloquio è mirato a riunire un gruppo di ricercatori al fine di riflettere e confrontarsi sull’importanza del lavoro intellettuale, linguistico, culturale e traduttologico dell’Ordine dei Domenicani.

Il Colloquio Internazionale si svilupperà in due giornate, nel corso delle quali si presenteranno interventi in forma sia presenziale che virtuale. Sarà anche organizzata un’agenda culturale che permetterà di conoscere il convento nel quale riposano i resti del fondatore e l’università sorta più di nove secoli fa nella quale insegnò lo stesso Domenico di Guzmán.

 

RIVOLTO A

Docenti,  ricercatori e dottorandi, studenti e pubblico interessato in generale.

 

LINEE DI RICERCA  

1-   Storia della traduzione. Lavoro traduttivo nel tempo e nello spazio.

2-   Teoria della traduzione. Idee relative alla traduzione. Introduzione e/o prologhi del traduttore.

3-    Arte e traduzione. Traduzione di opere di carattere artistico. Il linguaggio artistico nella musica, nel cinema, nell’architettura, nella scultura, nella pittura, nel disegno, nella fotografia, nei videogiochi, ecc.

4-    Missione e traduzione. Azione missionaria in America, Estremo Oriente, Africa, ecc.

5-    Antropologia e traduzione. Traduzione di testi di carattere antropologico.

6-    Lessicografia e traduzione. Elaborazione di trattati, grammatiche, vocabolari, dizionari, ecc.

7-    Filosofia e traduzione. Traduzione di testi di carattere filosofico.

8-    Diritto e traduzione. Traduzione di testi di carattere giuridico.

9-    Letteratura e traduzione. Traduzione di testi di carattere letterario.

10-  Viaggio e traduzione. Traduzione di testi su viaggi e scoperte.

11-  Scienza e traduzione. Traduzione di testi di carattere scientifico.

12-  Educazione e traduzione. Opera educativa nelle università.

13-  Liturgia e traduzione. Traduzione di testi di carattere liturgico e/o catechistico.

14-  Spiritualità e traduzione. Lavoro traduttivo e traduttologico su testi teologici.

15- Patrimonio domenicano in archivi e biblioteche. Studi sulle raccolte domenicane in archivi e biblioteche.

16-  Identità e traduzione. Relazioni con altri ordini.

17-  Censura e traduzione. Coinvolgimento del traduttore o interprete in atti di censura.

18-  Lavoro di interpretazione. L’attività dell’interprete nel corso della storia.

19-  Traduzione e interpretazione istituzionale. Traduzione di documenti ufficiali e interpretazione nei capitoli e nelle riunioni dell’Ordine.

20-  Localizzazione e traduzione audiovisiva. Traduzione di siti web, prodotti audiovisivi, ecc.

 

LINGUE DEL COLLOQUIO

Spagnolo, italiano, inglese, francese.

 

PUBBLICAZIONE DEI LAVORI

Tutti gli interventi selezionati dal Comitato Scientifico per l’esposizione presenziale al Colloquio o inviati per l’occasione saranno pubblicati in formato elettronico (edizione precongressuale), a mezzo internet e in formato cartaceo.

 

TRASMISSIONE via Internet

L’evento verrà trasmesso in diretta attraverso il canale Youtube del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, sede di Forlì:

https://www.youtube.com/channel/UCyS48qKbUymILa_-scTy8Pg

L’evento verrà inoltre trasmesso, sempre in diretta, sul profilo facebook  del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, sede di Forlì:

https://www.facebook.com/dit.unibo.forli/

 

COMITATO ORGANIZZATORE

Antonio Bueno García (Direttore) e Rafael Lozano Miralles (Codirettore)

David Pérez Blázquez ed Elena Serrano Bertos (Segreteria)

 

COMITATO SCIENTIFICO

Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Università di Alicante-Spagna)

José María Alonso del Val OFM (Comunità e Parrocchia Francescana di San Fermín de los Navarros, Madrid-Spagna)

María Cruz ALONSO SUTIL (Università Rey Juan Carlos, Madrid-Spagna)

Lieve BEHIELS (Università di Lovanio-Belgio, Anversa-Belgio)

Pilar Blanco García (Università Complutense di Madrid-Spagna)

Agustí BOADAS LLAVAT OFM (Collegio-Parrocchia di Sant Francesc de Sabadell-Spagna)

Enrique CÁMARA ARENAS (Università di Valladolid-Spagna)

Francisco Javier CAMPOS Y FERNÁNDEZ DE SEVILLA OSA (Real Centro Universitario Escorial-María Cristina-Spagna)

Sixto José CASTRO RODRÍGUEZ OP (Università di Valladolid-Spagna)

Carmen CUÉLLAR LÁZARO (Università di Valladolid-Spagna)

Jesus Antonio DIAZ SARIEGO OP (Priore Provinciale della Provincia Hispania-Spagna)

Bernardo FUEYO SUÁREZ OP (Facoltà di Teologia “San Esteban”, Salamanca-Spagna)

Dianella Gambini (Università per Stranieri di Perugia-Italia) 

Noêmia Guimarães Soares (Università Federale di Santa Catarina-Brasile)

Emilio Bautista GARCÍA ÁLVAREZ OP (Convento di San Domenico, Caleruega -Burgos-Spagna)

Ramón HERNÁNDEZ MARTÍN OP (Facoltà di Teologia “San Esteban”, Salamanca-Spagna)

Elena JIMÉNEZ GARCÍA (Università di Valladolid-Spagna)

Jana Králová (Università Carolina di Praga-Repubblica Ceca)

Rafael LAZCANO GONZÁLEZ (Collaboratore della Real Academia de la Historia-Spagna)

Ricardo DE LUIS CARBALLADA OP (Facoltà di Teologia “San Esteban”, Salamanca-Spagna)

César Luis LLANA SECADES OP (Convento di Santa Rosa, Lima-Perù)

Ana María Mallo Lapuerta (Università di Valladolid-Spagna)

José Antonio MARCÉN TIHISTA OP (Facoltà di Teologia “San Esteban”,  Salamanca-Spagna)

Hugo Marquant (Haute École Léonard de Vinci-Belgio),

Ángel MARTÍNEZ CASADO OP (Facoltà di Teologia “San Esteban”, Salamanca-Spagna)

Pilar Martino Alba (Università Rey Juan Carlos, Madrid-Spagna)

José Antonio MERINO ABAD OFM (Pontificia Università Antonianum, Roma-Italia)

Pedro ORTEGA GARCÍA OCD (Comunità Carmelitana di Soria-Spagna)

Antonio OSUNA FERNÁNDEZ-LARGO OP (Facoltà di Teologia “San Esteban”, Salamanca-Spagna)

Jesús María Palomares Ibáñez OP (Università di Valladolid-Spagna)

Luis PeGenaute RODRÍGUEZ (Università Pompeu Fabra, Barcellona-Spagna)

Moisés PÉREZ MARCOS OP (Reggente degli Studi della Provincia Hispania-Spagna)

Francisco RAFAEL DE PASCUAL OCSO (Cistercium, Abbazia di Viaceli, Cóbreces-Cantabria-Spagna)

Clara Rufina Revuelta Guerrero (Università di Valladolid-Spagna)

Lázaro SASTRE VARAS OP (Facoltà di Teologia “San Esteban”, Salamanca-Spagna)

Giovanna Scocozza (Università per Stranieri di Perugia-Italia)

Isabel Serra Pfening (Università Autonoma di Madrid-Spagna)

Rosario Valdivia paz-soldán (Università Ricardo Palma, Lima-Perù)

María del Pino VALERO CUADRA (Università di Alicante-Spagna)

Miguel Ángel Vega Cernuda (Università di Alicante-Spagna)