Ciclo di eventi "Conosci la Bulgaria" - venerdì 7 aprile

  • Data: 07 aprile 2017 dalle 16:00 alle 17:00

  • Luogo: Campus di Forlì, Teaching Hub, Viale Corridoni 20, Aula 1 - dalle 16:00 alle 17:00

Ciclo di eventi “Conosci la Bulgaria?” 2017

Venerdì 7 aprile

 

The Cultural and Historical Heritage of Sofia

After the end of World War II, the task to build the new centre of the capital city of Sofia was formulated at the level of the state and of the Bulgarian Communist Party (BCP) leadership. The overall socialist reconstruction of the city’s centre started in 1951. The new principal buildings that were to be the symbols of the new state and of the new regime were to be erected at the place of the buildings destroyed by the bomb raids. While working on the urban planning ensemble of the Largo, the builders came across many ruins of the ancient city of Serdica. Unfortunately, the deadlines were too short and the opportunities for archaeological exploration – minimal…

LOSTOVA Sofia graduated with Master's degree in Architecture in VSU "Lyuben Karavelov", Sofia in 2012. In 2016, she graduated from Master's program of Preservation of architectural heritage. Since then she has been working as a Chief Expert at the Regional History Museum – Sofia (Department “Preservation of Architectural heritage”). In 2016 she participated in the creation of the exhibition “ATRIUM – Architecture of the Totalitarian Regimes in the 20th Century”. A year later, Lostova started a PhD degree in the theory and history of architecture and is currently working on a thesis  entitled “Establishment and visual aspects - the new architectural appearance of Bulgarian cities during the period 1945 – 1961”. She has participated in many architectural competitions relating to the conservation and preservation of architectural heritage.

La conferenza sarà tenuta in bulgaro. Sarà fornito servizio di interpretazione consecutiva a cura degli studenti interpreti.

 

L'idea della Bulgaria e dei Bulgari in Italia

La domanda “Conosci la Bulgaria?” presuppone che si debbano dare delle risposte a riguardo, ponendo interrogativi non sempre di facile soluzione. Che cosa si sa, ma anche che cosa si sapeva nell’ Italia dei secoli passati, dei Bulgari, della Bulgaria e della loro storia? Che cosa sapevano della Bulgaria i nostri studenti di lingua prima che iniziassero il loro percorso accademico? È cambiato qualcosa e in quale direzione, nel mondo di Google e dei Social Network?

La relazione intende sottolineare le tappe fondamentali della conoscenza (o non-conoscenza) dei Bulgari e della storia della Bulgaria in Italia, dal medioevo ai nostri giorni, passando per l’umanesimo e l’epoca barocca, facendo riferimento anche alle testimonianze di studenti ed ex-studenti di lingua bulgara, senza tuttavia pretendere di pervenire a risposte esaurienti.

VLAEVSKA Anna (nata a Plovdiv, Bulgaria), laureata in Lettere presso l’Università di Sofia, ha lavorato come redattore nella sezione “Studi storici” della Casa editrice “S. Clemente d’Ocrida” dello stesso ateneo, curando edizioni nell’ambito della medievistica. Trasferitasi in Italia, durante l’a.a. 1993-94 ha collaborato come borsista al piano di ricerca del Dipartimento di Studi eurasiatici dell’Università di Venezia “Ca’ Foscari” e dal 1998 insegna lingua bulgara presso l’Università di Pisa. Membro dell'Associazione Italiana per lo Studio della Santità, dei Culti e dell'Agiografia (AISSCA).  Gli interessi scientifici della dott.ssa Vlaevska sono concentrati su due temi: la complicata questione della presenza dei protobulgari nell’Italia altomedievale e l’interpretazione della cristianizzazione del Primo impero bulgaro nella tradizione storiografica e letteraria occidentale dal Tardo Medioevo all’età Barocca. Sul secondo tema ha effettuato delle ricerche negli archivi vaticani e veneziani e sta realizzando una serie di pubblicazioni basate su documenti inediti o non studiati da questo punto di vista.

La conferenza si terrà in italiano.

 

Nel delta del mondo. Incontro con la poetessa e traduttrice bulgara Aksinia Mihaylova (vincitrice del Prix Apollinaire 2014)

Mihaylova Aksinia è nata il 13 aprile 1963 nel nord-est della Bulgaria. Dopo il Liceo di lingua francese si è laureata all’Università degli Studi di Sofia “San Clemente di Ocrida”, facoltà di lingue slave. Nel 1990 è la co-fondatrice della rivista letteraria “Ah, Maria” dove collabora anche in prima persona come redattrice. Autrice di sei raccolte di poesia apparse in bulgaro. Considerata una della maggiori poete bulgare, è stata tradotta e pubblicata in 15 lingue.
È autrice della raccolta di poesia scritta in francese Ciel à perdre (Gallimard, Collection Blanche, 2014; 73° Prix Apoollinaire) e due raccolte di poesia tradotte e pubblicate in slovacco Domptage, LIC, Bratislava (2007) e in arabo En attendant le vent, Cairo (2013).
In qualità di traduttrice ha trasposto in bulgaro una trentina di opere. Tra gli autori tradotti si possono menzionare George Battaille, Pierre Bourgeade, Vénus Khoury-Ghata, Liliane Wouters, Guy Goffette, Sylvie Germain, Anise Koltz, Linda Maria Baros, Rose-Marie François, Jean-Claude Villain, Lambert Schlechter, Anne Wiazemsky, Alexis Jenni e altri. Nel 1992 è stata tra i fondatori del movimento Cap à l’Est, che riunisce poeti dell’Europa centrale ed orientale, sotto la direzione del “Théâtre Molière – Maison de la poésie” di Parigi.

http://irisnews.net/aksinia-mihaylova/

La conferenza si terrà in bulgaro e francese. Sarà fornito servizio di interpretazione consecutiva a cura degli studenti interpreti.

 

Canon and Translation (canonical translation/translative canon)

In order for two cultures to intertwine and explore each other, it is essential to what extent the literary canon of one culture is possible in the other; how capable the receiving country is of creating a proper receptive context as a way to absorb the other literature’s esteemed original texts and what kind of selective approach will it choose to apply. 
When it comes to Slavic identity models, do all the similarities in language, historical “faith”, mentality and stereotypes push us further apart or bring us closer together? What is our presence in our kindred literatures and what is the others’ presence in ours?
How deeply is this phenomenon called canonical translation ensconced in Bulgarian socio-cultural space and can we say that certain works that have become popular in Europe and the world, are being marginalized (reduced) in our country despite the fact that they have been published in Bulgarian for decades – just because the translation was not imposed and it was formally rejected? Is there a recipe for a successful translative approach? 
How does the translated Slavic canon look in the realm of Bulgarian literature? Upon what principles and selectivity it is grounded?

DIMITROV Lyudmil, PhD, is a professor of Russian literature at the University St. Kliment Ohridski in Sofia. He is member of Union of Translators in Bulgaria and Bulgarian PEN. Between 2005 and 2010, he is a lecturer for Bulgarian Language, Literature and Culture at the University of Ljubljana, Slovenia, and from 2014 till now. He is the co-founder and head of the Masterʼs Literature, Film and Visual Culture and Russian Literature, Culture and Fictionʼs Translate programs at the Faculty of Slavic Studies at the University St. Kliment Ohridski in Sofia. He has authored several scholarly monographs, textbooks and books (anthologies and collections), over 200 publications in Bulgaria, Russia, Poland, Czech Republic, Slovakia, Turkey, Italy, Serbia, Slovenia, Romania etc., and participated at over 60 forums and conferences in Bulgaria and Europe. He is also an editor and translates works from the English, Russian, Slovene and Serbian / Croatian.

La conferenza si terrà in russo. Sarà fornito servizio di interpretazione simultanea a cura degli studenti interpreti.

 

In the zone of the untranslatable

How to translate into Bulgarian the innovative radical prose of Friederike Mayröcker – prose in which the narration is erased, the story is missing, causality has been degraded and reality is revealed to its phenomena? Whether the translation should adhere closely to the original, recreating  the weird style of the author, with violated syntax and specific spelling, or vice versa – may it be unduly poetic, carrying aesthetic delight and unlimited use of the grammatical resources of Bulgarian language?

DAKOVA Bisera received her PhD in Modern and Contemporary Bulgarian Literature from the Institute of Literature, Bulgarian Academy of Science; from 2016 on she is a lecturer in Bulgarian language and literature for the University of Vienna. From 2002 – Research Fellow at the Institute for Literature, BAS; from 2006 to 2011 – lecturer in Bulgarian language and literature at the University of Vienna and in Friedrich-Schiller-University Jena, Germany; 2007 – Habilitation in Modern and Contemporary Bulgarian Literature at the Institute of Literature, BAS. She has published several books, among which Javorov. Arheologiya na avtora, Stigmati, Sofia (2002), Vek i kraevekovie, Karina – M, Sofia, (2007), Der unanthologische Trajanov. Die getilgte Dekadenz. Über die Verwandlungen der poetischen Sprache, Dr. Kovač – Verlag, Hamburg (2009).

La conferenza si terrà in bulgaro. Sarà fornito servizio di interpretazione simultanea a cura degli studenti interpreti.

 

Advantage or Zift: the Sift of Translation (on contemporary reception abroad of two Bulgarian movies)

I have been teaching the Bulgarian classic Avantazh (Advantage) and the most successful recent Bulgarian movie Zift for years now. My Trinity College students’ response was inevitably identical: they happened to like both movies but they strongly preferred Zift to Advantage. What might be the reasons behind such a puzzling choice? Is this a question of the notorious fast fading of cinematic language? Is this an effect of the massive failing of tastes today? Or is it rather the shrinking capacity to cope with cinema as an art form? Or is this simply a question of Zift’s much better translation? Or is it a problem of translation but on a deeper level: the one that sifts out the (star-)dust of art and “buys” only the crude particles of narration and the overall message?
The fundamental question than would be: how should we teach/ comment/ recommend/ propagate/ advertise Bulgarian high art of the past, the Communist past in particular, in order to “sell” it abroad today?

KAMBOUROV Dimitar, born in Varna, Bulgaria, Associate Professor of Literary Theory at Sofia University, at present: Lector of Bulgarian Language, Literature and Culture at Trinity College Dublin. He holds an MA in Bulgarian, an MA in Cultural Studies, and a PhD in Literary Theory. Associate Professor of Literary Theory. His spheres of interest are Literary Theory, Critical Theory, Modern and Postmodern Literature, Cinema, Music and Culture, Gender, Cultural Regionalism and Globalization, Bulgarian and Balkan Literature and Culture. His books include Yavori i Kloni [Sycamores and Branches], (Sofia: Figura Publishing House, 2003); Bulgarska Poeticheska Classica [Bulgarian Poetic Classics], (Sofia: Prosveta Publishing House, 2004); and Men in the Global World. Integrating Post-Socialist Perspectives (co-editor with Irina Novikova, Helsinki: Kikimora Press, 2003).

La conferenza si terrà in inglese. Sarà fornito servizio di interpretazione simultanea a cura degli studenti interpreti.

 

Teaching Bulgarian Language, Literature and Culture at the University of Athens. The Project “Humor in Bulgarian culture and literature”

A Lectorat of Bulgarian Language, Literature and Culture in collaboration with the Bulgarian Ministry of Education and Sciences was established three years ago, at the University of Athens – Faculty of Russian Philology & Slavic Studies. As first lecturer, I am honored to be part of the Facility’s activities and, thus, encouraged students’ participation in conferences and research projects. The paper presents the particularities of the learning of Bulgarian language by the Greek students, as well as the methods and techniques used for the perception of both language and literature. Special attention is paid to the use of audio books and movies inspired by literature also to the translation of subtitles and comparative studies. As an example of a new approach, the perspectives of the Project “Humor in Bulgarian culture and literature” will be analyzed.

GUENTCHO Banev is a researcher specializing in Medieval Byzantine and Balkan history and culture, member of the team of Archives de l'Athos. He has completed his studies in Archaeology and History of Art at the University of Athens (Department of History and Archaeology), and in History at the University of Sofia (Department of History of Byzantium and Balkan Peoples). He has a number of publications in scientific journals, collective volumes and encyclopedias and has participated in many international conferences and workshops. He has also had the coordination and responsibility of projects, such as the Encyclopaedia of the Hellenic World - Average time: Asia Minor, Constantinople and the Black Sea. As author and editor of the Bulgarian-Greek dictionary, ed. M. Sideris, Athens 2004, Banev has developed also a teaching system of Bulgarian language for Greek speaking students. Since 2014, he has been Lecturer of Bulgarian Language, Literature and Culture in the Faculty of Russian language and literature, and of Slavic Studies at the University of Athens. In his courses special attention is given on transition of classical, modern and contemporary Bulgarian literature into Greek, and also on the development of research in traditional culture and folklore.

La conferenza si terrà in inglese. Sarà fornito servizio di interpretazione simultanea a cura degli studenti interpreti.